7.11.06

El "chinglish" crece y se consolida

Todos conocemos el "spanglish" y el "portuñol" esa mezcla idiomática procedente de hablantes con distinta lengua materna. Ahora en las calles de Pekín nace y crece el "chinglish". Aquí os dejaré un resumen significativo (espero;-).

El "chinglish" es una especie de chino e inglés, una mezcla de ambas lenguas que practicaban los estudiantes chinos en escuelas y universidades durante años.

Hoy es algo parecido al latín macarrónico -idioma resultante del latín que los estudiantes de hace siglos debían emplear en todo momento y que entreveraban a capricho con castellano-.

El "latín macarrónico" hoy es aquel que se emplea de forma burlesca o defectuosa; y también sirve para referimos a otras lenguas -por ejemplo, este político habla un inglés macarrónico- cuando queremos significar que usan este idioma de manera notablemente defectuosa: me multó con un francés macarrónico porque el policía italiano no sabía nada de inglés.

Como las autoridades chinas saben latín, es decir, son astutas y muy avisadas, han decidido castigar a quien agarren en mal latín, o sea, empleando el "chinglish".

Así, miembros del partido, autoridades universitarias y profesores inician campañas periódicas para perseguir el inglés macarrónico: repasan los carteles en lengua de Shakespeare... carteles que ya podemos ver cómo comienzan a adornar sus calles, parques y avenidas anunciando la llegada de los Juegos Olímpicos: "No entrar en tiempo de paz" indica un letrero donde debe poner: "Salida de emergencia". Lo hemos visto en la Avenida de la Paz Celestial.

"To take notice of Safe; the Slippery are very Crafty" que viene a decirnos: "Tomen medidas de seguridad: el astuto es muy mañoso" cuando solo quieren informar de que el suelo puede ser muy resbaladizo en algunas zonas.

"Luka, luka, tivití, tivití, eRection, eRection" es algo que no verá escrito, pero que oirá decenas de veces por las calles... lo que viene a significar "mire, mire, dvd, dvd, elija-elija." Esta frase resume lo que sucede en cualquier calle de Pekín donde puede hallarse todo el repertorio occidental en deuvedés.

"Monika" "Monika" significa "morning call" o sea, "hora de levantarse" y lo podemos escuchar en muchos hoteles -¿Es que todos se llaman Mónica?

Ahora es un chiste que sirve tanto en español, como en francés aunque con significado muy diferente (para el francés, algo así como "prepare su cola").

La preocupación de los chinos la comparten también los británicos que se preocupan por el buen uso del inglés: temen una invasión imparable. Solo en Pekín viven 16 millones de personas, y se calcula que un millón emplea cada vez más avanzadas nociones de "chinglish".

No comments: