13.8.13

Abba, música soviética y yes very well, and go Manuel

En 1964 un cantante llamado Benny Anderson adaptó la canción "Ojalá siempre haya sol" (Пусть всегда будет солнце) de Tamara Miansarova con una letra por completo diferente.

La Rusia soviética vivía el deshielo y la 'desestalinización' en aquellos años. La canción, infantil, cuenta cómo le gustaría a los niños que fuera el mundo: luz, calor, con mama (no menciona papá porque en aquella época Rusia era un "país huérfano" después de haber perdido treinta millones de hombres en la II GM.)

Tamara Miansarova con una pose "aflamencada" por el dolor profundo que se transforma en alegría ¡en la misma canción! consiguió con este tema ser "artista internacional" para las autoridades soviéticas: esta canción se representó en 11 idiomas al final de la década de los 50.


Unos pocos años más tarde, un desconocido Benny Anderson con un grupo casi de aficionados consiguió aproximarse al éxito con una versión de la canción de Tamara Miansarova, titulada Gabrielle. 

El desconocido Benny Andersson con el tiempo fundaría el grupo Abba. 

Con la canción "Gabrielle" -cuya letra es por completo distinta a la de Miansarova- consiguió un tema melifluo, de amor apasionado y rima rápida "very well, Gabrielle" y alcanzó a llegar al 4 puesto en la lista de los más vendidos en Suecia, por 1964. 

Fue por estas fechas, a partir de mediados de los sesenta, cuando suecos y otros nórdicos comenzaron la invasión bárbara en "bikini" de las costas españolas; cuando llegó la música "pop" y cuando empezaron a sonar las primeras canciones en inglés: "very well, Gabrielle" guarda, y no es posible negarlo, un sospechoso parecido con el "yes very well, and go Manuel" del casticismo hispano con el inglés macarrónico.

Fue Tamara Miansarova una de las primeras voces que traspasó las fronteras del sóviet con música, aunque esta fuera re-adaptada por Anderson, a quien vemos con el grupo actuar en televisión en este enlace:


Y aquí "Put vsiegda..." en inglés, ruso, francés, español, alemán, inglés de nuevo, ucraniano, cantonés y noruego, gracias a Charlotte Diamond-May:  

In Ru, Fr, Es, Al Que siempre brille el sol

Podemos afirmar con estos datos, la existencia de una conexión entre la música soviética y los inicios del pop español pasando por la invasión bárbara en traje de baño ello, y bikini ellas. Very well, Gabrielle y Yes very well and go Manuel".

click!
Y aquí tenemos Gabrielle en 5 idiomas

Пусть всегда будет Gabrielle

Gabrielle, I sure love you
Sure as heaven's above you
While I'm gone I'll dream of you
Fare thee well, Gabrielle.


Gabrielle, I adore you
And I want the world for you
Wait for me, I implore you
Fare thee well, Gabrielle.

There is a lot
I've got to do
There is a world out there waiting
I'll bring the world
Right back to you
For you're the whole world to me.

Gabrielle, I sure love you
Sure as heaven's above you
While I'm gone I'll dream of you
Fare thee well, Gabrielle.

Gabrielle, I adore you
And I want the world for you
Wait for me, I implore you
Fare thee well, Gabrielle.

I picture you 
Dressed as a bride
I hear the wedding bells ringing
I picture me
There by your side
There I will be evermore.

Gabrielle, I adore you
Here's the ring I bought for you
Marry me, I implore you
Ring the bell, Gabrielle.

Hear the wedding march playing
Now I'm home, I'll be staying
Nevermore to be saying
Fare thee well, Gabrielle.

Hear the wedding march playing
Now I'm home, I'll be staying
Nevermore to be saying

Fare thee well, Gabrielle.

Y con este pequeño ensayo podemos afirmar con todas las de la ley "de puta madre" dicho en castizo, que el sóviet llegó a la música española con la bárbara invasión de calzón de baño y bikini.

No comments: